lunes, 23 de junio de 2008

Du bonheur des différences entre français et espagnol

Dans la série "tribulations d'une chômeuse à Madrid"(épisode 2), j'avais envie de partager une autre de mes petites joies qui est aussi une angoisse, en ce premier jour de ma semaine de chômeuse tourmentée par sa conscience et l'inactivité...

Répondre aux offres d'emploi en espagnol
Je me mets donc vaillamment ce matin devant mon ordinateur pour tenter de mettre en mots et en forme quelques unes de mes motivations pour répondre à des offres d'emploi...

Mais s'il n'est déjà pas évident d'éveiller l'attention de recruteurs, déjà aigris et à l'œil fatigué par trop de platitudes égrenées sur du papier velin, ou pire, en Comic sans MS (private joke pour les graphistes et webdesigner...), lorsqu'on écrit dans sa propre langue, tâcher de faire remuer de plaisir les méninges d'un DRH en un lundi matin lorsqu'on écrit dans sa 4e langue, c'est mission impossible...

Après 4 heures à tâcher de répondre à la question digne d'une épreuve de philo du bac "quelle est votre plus belle réussite professionnelle" en moins de 1000 signes ET en espagnol... je suis l'heureuse auteuse de quelques 700 signes...
Enfin, heureuse je l'ai été 5 minutes... jusqu'à ce que mon ingénieux ingénieur, espagnol de surcroit, passe ma prose au peigne fin (car oui j'ai réussi à mettre le grappin sur un ingénieur qui n'est pas seulement bon à démonter les ordinateurs, mais également capable d'aligner trois mots sans faire de fautes... une perle rare, je vous disais!... et d'une patience à toute épreuve, car j'ai bien du mal à accepter la critique!!!)

2 heures de plus, passées à réécrire les malheureuses 10 lignes... et le texte n'est toujours pas parti, j'ai été arrêtée par une nouvelle épreuve...

Les règles typographiques et de ponctuation changent en espagnol!!!


Hélas, Luis, si efficace soit-il en correcteur d'orthographe, ne peut répondre à toutes les questions de la perfectionniste que je suis... or, après deux ans passés en agence de communication, j'ai développé une passion pour la typographie et ses règles aussi précises qu'inconnues de tous ou presque.. Toujours avide de connaissances inutiles, j'ai appris les règles les plus importantes, or je découvre qu'elles ne sont pas les mêmes en espagnol qu'en français... et ça, c'est rude !

Alors si quelqu'un a un bon plan à partager, une synthèse des règles de base de la ponctuation en espagnol, je suis preneuse!
Si alguien conoce un sitio web donde se puedan encontrar las reglas de tipografía en español, le agradecería que me enviase la dirección...

Quant à moi, je suis prête à partager (car j'ai évidemment déjà cherché les règles de ponctuation en français...) mon bon plan du jour et je vous livre l'adresse du blog des correcteurs du journal le monde, où se trouvent résumées quelques règles concernant les espaces, les points, les majuscules...
Bref ! Pour tous ceux qui se posent la questions du bon usage du double point et autres trucs aussi subtiles qu'inutiles (pas pour tout le monde) la langue sauce piquante est un must!
Avec en cadeau pour ce lundi 23 mars, la rubrique "le mot d'ailleurs" sur Duende tiré d'une citation de Federico Garcia Lorca.

Et en cadeau ici même, mon mot préféré de la langue française, tiré du domaine de la typographie : c'est l'esperluette. Signe issu de la ligature du e et du t... moi j'aime son nom et son dessin... je vous laisse apprécier !

No hay comentarios: