
Quand on est étranger dans un pays, on est un éternel apprenant de sa langue. Et sans être linguiste, il y a plein d'occasions de s'émerveiller des mystères de la langue qu'on apprend à maîtriser petit à petit. Il arrive aussi souvent qu'on se mette à redécouvrir sa langue maternelle, qu'on ne manipule plus avec autant d'agilité.
Je perds mes mots !! Si vous avez passé quelques temps à l'étranger, ça vous est certainement arrivé : tout à coup un doute vous étreint, concernant votre langue maternelle. Un mot vous échappe (on dit agilité ou agileté ???) ou pire, vous sortez une expression ou un mot traduit, qui ne vous choque pas :
Je m'entend dire à ma mère
"je t'appelle sur ton mobile"... alors que tout le monde sait que ma mère a un portable (c'est un très mauvais exemple, vu qu'il est hautement improbable que je dise ça à ma mère parce que son portable, elle ne l'entend pas sonner et n'écoute jamais ses messages... mais là n'est pas la question).
Ou pendant mon récent séjour à Paris, je m'efforçais de raconter aux gens mes aventures madrilènes et je me suis aperçue que certaines expressions en espagnol n'était pas traduisibles.
Ex : comment traduire
"lo voy aprendiendo" ? Enfin, cette expression "ir+ gérondif" que j'utilise à tout bout de champ en espagnol (peut-être pas à bon escient) pour transmettre une idée de "work in progress" (là!! Vous voyez ? Pas facile hein !!) ?
Ce problème est probablement commun à tous les expatriés. L'immersion dans un bain linguistique différent du sien semble difficilement compatible avec un maintien de sa propre langue à son niveau initial. mais dans le cas de 2 langues latines, c'est encore plus étrange : le français et l'espagnol paraissent si proches qu'on a l'impression qu'
en prenant un mot français, en lui rajoutant o quand le mot est masculin ou a quand il est féminin, on a un mot espagnol.
Et parfois ça marche ! Sauf que... pas toujours.
La laitue, c'est lechuga.
Facile non ? Bon, mais c'est pas létua...
Un franñol nouvelle génération Beaucoup de Français d'Espagne se mettent à parler entre eux (ou même avec les Espagnols) un idiome étrange, mélange des deux langues. Ce "fragnol" est l'équivalent du spanglish. Le terme désigne en principe la manière qu'avaient de s'exprimer les émigrés espagnols en France au 20e siècle, qui mélangeaient allègrement les 2 langues dans une même phrase.
Certes je ne suis pas au point de parler le fragnol couramment mais parfois mon cerveau a du mal à s'en sortir...
Exemple d'une expression que je me suis entendue dire ce matin :
- Estoy fatigada. (En réalité, estoy cansada : je suis fatiguée) Et je suis tellement fatiguée, de fait, que je vais m'arrêter là ! Vous avez certainement des exemples plus parlants, mais mes neurones sont en train de se liquéfier, à mesure que mon ordinateur ralentit, à force de trop ventiler ! Avec les 35° qui règnent dehors et des 28° à l'intérieur de mon appart', pourtant toutes persiennes baissées depuis 3 jours, la seule chose qu'on a vraiment envie de faire, c'est de profiter du seul sport national qui vaille pendant l'été madrilène : la siesta !
On ressortira plus tard, vers 22h, quand on pourra respirer !