sábado, 20 de junio de 2009

Au bonheur des langues


Quand on est étranger dans un pays, on est un éternel apprenant de sa langue. Et sans être linguiste, il y a plein d'occasions de s'émerveiller des mystères de la langue qu'on apprend à maîtriser petit à petit. Il arrive aussi souvent qu'on se mette à redécouvrir sa langue maternelle, qu'on ne manipule plus avec autant d'agilité.

Je perds mes mots !!
Si vous avez passé quelques temps à l'étranger, ça vous est certainement arrivé : tout à coup un doute vous étreint, concernant votre langue maternelle. Un mot vous échappe (on dit agilité ou agileté ???) ou pire, vous sortez une expression ou un mot traduit, qui ne vous choque pas :

Je m'entend dire à ma mère "je t'appelle sur ton mobile"... alors que tout le monde sait que ma mère a un portable (c'est un très mauvais exemple, vu qu'il est hautement improbable que je dise ça à ma mère parce que son portable, elle ne l'entend pas sonner et n'écoute jamais ses messages... mais là n'est pas la question).

Ou pendant mon récent séjour à Paris, je m'efforçais de raconter aux gens mes aventures madrilènes et je me suis aperçue que certaines expressions en espagnol n'était pas traduisibles.
Ex : comment traduire "lo voy aprendiendo" ? Enfin, cette expression "ir+ gérondif" que j'utilise à tout bout de champ en espagnol (peut-être pas à bon escient) pour transmettre une idée de "work in progress" (là!! Vous voyez ? Pas facile hein !!) ?

Ce problème est probablement commun à tous les expatriés. L'immersion dans un bain linguistique différent du sien semble difficilement compatible avec un maintien de sa propre langue à son niveau initial. mais dans le cas de 2 langues latines, c'est encore plus étrange : le français et l'espagnol paraissent si proches qu'on a l'impression qu'en prenant un mot français, en lui rajoutant o quand le mot est masculin ou a quand il est féminin, on a un mot espagnol.
Et parfois ça marche ! Sauf que... pas toujours.

La laitue, c'est lechuga.
Facile non ? Bon, mais c'est pas létua...

Un franñol nouvelle génération
Beaucoup de Français d'Espagne se mettent à parler entre eux (ou même avec les Espagnols) un idiome étrange, mélange des deux langues. Ce "fragnol" est l'équivalent du spanglish. Le terme désigne en principe la manière qu'avaient de s'exprimer les émigrés espagnols en France au 20e siècle, qui mélangeaient allègrement les 2 langues dans une même phrase.

Certes je ne suis pas au point de parler le fragnol couramment mais parfois mon cerveau a du mal à s'en sortir...

Exemple d'une expression que je me suis entendue dire ce matin :
- Estoy fatigada. (En réalité, estoy cansada : je suis fatiguée)

Et je suis tellement fatiguée, de fait, que je vais m'arrêter là ! Vous avez certainement des exemples plus parlants, mais mes neurones sont en train de se liquéfier, à mesure que mon ordinateur ralentit, à force de trop ventiler ! Avec les 35° qui règnent dehors et des 28° à l'intérieur de mon appart', pourtant toutes persiennes baissées depuis 3 jours, la seule chose qu'on a vraiment envie de faire, c'est de profiter du seul sport national qui vaille pendant l'été madrilène : la siesta !

On ressortira plus tard, vers 22h, quand on pourra respirer !

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Bien contente de te savoir de retour! J'apprends l'espagnol depuis un peu plus d'une année à présent. J'en avais fait un peu au lycée mais pas du tout sérieusement, et il y a très très longtemps de cela (comme le temps passe! tempus fugit...). Les difficultés que je rencontre avec l'espagnol sont: en premier lieu les "faux-amis" (j'ai fait toute une liste). C'est hilarant, et comme ça concerne des mots très courants, on a intérêt à ne pas se tromper! (A côté de pisar, embarazada et constipada, ceux que je préfère, ce sont: facturar el epuipaje (qui ne signifie pas: facturer l'équipage! et pillar de camino (piller sur son chemin, comme les bandits) Attention aussi à ne pas criar, aux canas (coin-coin), et si on doblar une voiture, on risque des problèmes!Enfin j'en ai plein comme ça...
La deuxième difficulté en espagnol, ce sont les prépositions (jamais les mêmes qu'en français!). Et puis il y a l'emploi du subjonctif (et l'imparfait du subjonctif, j'adore l'employer: "si quisiese comer, lo hubiese comido" (ou mieux: si hubiese querido comer etc.... Mais il faut bien réfléchir et se préparer avant, pour pas rater son coup!
(Note: En ce qui concerne l'emploi du gérondif, c'est exactement: "être en train de" ou "en ce moment, je...")
Dans l'apprentissage de l'espagnol, pour mieux faire passer la pilule (pas la "pilla", attention!), je lis des romans: j'adore Arturo Perez-Reverte (et ça se termine toujours bien), et j'écoute CadenaSer. Et il y a un programme qui me plaît particulièrement - je ne sais pas si tu le connais: c'est "Hablar por Hablar", avec Macarena Berlin. Je trouve qu'on apprend beaucoup aussi sur l'Espagne, les gens à travers de telles émissions. Bonne journée à Madrid, Pascua

missiscrumble dijo...

bon , ben voilà,tous les plaisirs éprouvés quand peu à peu on s'approprie une langue... et c'est aussi exact que notre "je suis en train de" semble plus "plan-plan que l'emploi du gérondif en espagnol . Et en Allemand ?

Paquerette dijo...

Merci pour tes faux-amis "Pascua"... et je te rassure, l'emploi du subjonctif devient petit à petit normal, facile, presqu'instinctif.

J'adore le "constipada", j'en ris encore à chaque fois que quelqu'un me dit qu'il a un rhume !

En revanche je me suis mal exprimée visiblement sur ir+gérondif, je ne parlais pas de estar+..ndo qui effectivement peut se traduire par une périphrase pénible mais correcte avec "en train de" (encore que je donne raison à missiscrumble sur le fait que ce soit plus planplan :).

Je me référais à une expression construite avec le verbe Ir, aller, que je n'ai pas apprise en cours mais que j'utilise tout le temps dans le cadre de mon travail... Comme dans l'expression "lo vamos comentando" et dont entre temps je dirais que la traduction la plus française serait "on en reparle", ou "on se tient au courant".

Je ne connais pas l'émission dont tu parles, j'avoue que j'ai assez peu le temps d'écouter la radio et après quelques essais infructueux l'an passé, je suis retournée à mes podcasts de france inter :)

Quant à l'allemand, ma première langue étrangère, honte à moi, j'ai tout oublié ou presque !!
Un tip missiscrumble ?